El streamer español critica la pronunciación de “Homero” y genera polémica entre seguidores del doblaje latino‑americano
Redacción Venus | 8 de noviembre de 2025
El popular creador de contenido TheGrefg encendió una nueva conversación en redes sociales al cuestionar la pronunciación del personaje de Homero Simpson en el doblaje para Hispanoamérica de la serie Los Simpson. En un breve vídeo compartido en sus plataformas, el streamer pronunció la frase “¡No es Homero, es Homer!”, lo que despertó un intenso debate entre fans del doblaje latino, defensores de la versión original y seguidores del creador.
“¿Por qué Homero y no Homer?”
El vídeo fue publicado sin mucho contexto con el mensaje escrito: “Mi verdad sobre el doblaje latino… ¿o qué opinan?”. En este, TheGrefg aparece señalando a la pantalla mientras dice en tono burlón: “¡No es Homero, es Homer!”, refiriéndose al personaje que en la versión original habla “Homer Simpson”.
El comentario generó una lluvia de reacciones en Twitter, Instagram y TikTok, donde muchos usuarios lo interpretaron como una burla al doblaje latino‑americano, mientras otros lo vieron como una crítica legítima a las adaptaciones.
Reacciones divididas
- Apoyo internacional: Algunos seguidores del doblaje original inglés defendieron la postura de TheGrefg, argumentando que el nombre “Homer” se pierde o cambia con la hispanización a “Homero”.
- Defensa latino‑americana: Usuarios de México, Argentina, Colombia y otros países expresaron indignación, señalando que el doblaje latino‑americano tiene su propia historia, sabor cultural y estima.
- Medios y memes: La frase se convirtió rápidamente en meme (#NoEsHomeroEsHomer) y aparecieron publicaciones humorísticas que parodiaban la confusión con el nombre del personaje.
Dónde está el debate realmente
El incidente no parece provenir de una cobertura formal de medios, sino más bien de una publicación espontánea de TheGrefg que se viralizó.
No se ha confirmado que la cadena oficial de Los Simpson o estudios de doblaje hayan respondido al comentario, ni que el streamer haya emitido disculpas o ampliación del argumento.
Aun así, el episodio pone sobre la mesa cuestiones relevantes acerca del doblaje, la adaptación cultural y las preferencias lingüísticas en Latinoamérica.
¿Por qué importa?
- Identidad del doblaje latino‑americano: Para muchas comunidades hispanohablantes, el doblaje de Los Simpson tiene décadas de historia, voces icónicas y una conexión emocional con generaciones enteras.
- Globalización y versión original: El comentario resalta la tensión entre disfrutar productos en su idioma original o adaptado, y cómo esto puede generar debates de identidad cultural.
- Influencia de creadores de contenido: Cuando un streamer global como TheGrefg decide opinar de forma provocativa, puede movilizar a miles de personas, generar hashtags virales y poner en agenda temas que cruzan entretenimiento y cultura.










